去看了《史密斯夫妇》,单从意境上,国内给翻译成《史密斯行动》就大错而特错,这突现出自诩为“精英”“文化人”的某些电影从业者是多么没文化:本片尽管是动作片,但精神的实质并在于此,实际上还是说的是家庭问题。原文直译就是史密斯夫妇,但国内却故意画蛇添足成了个行动。实在是有够无聊。
废话说完,说正题。
如前所说,这部影片本质上是家庭问题片,只不过是用极端的形式包装了出来。人之生于这个社会,总是带着假面具,为了利益而生存,虽父母兄弟也难逃于此,而夫妻本是上帝将一个人分了两半,而这两人费了力气,就是为了重新在一起。我以为,所谓爱情,就是能够放下自己的面具,以最无戒备的心躺在自己的爱人腿上,诉说自己的痛苦,接受她的抚摸。若两人做爱的同时还要担心对方偷袭自己,这样的生活哪比死了的好!
片中的两人问题是比较极端的,因为他们的工作比较特殊。不过,原理相同。夫妻间有些自己的秘密固然正常,但生活的大部分都这么做就变的非常可怕,比如象影片中吃饭,同时还要注意对方的叉子,是否有毒,说话的时候还要用谈判审问技巧套出对方和不被对方套出。单是说谈话——现在的有些夫妻是否也这样呢?
累不累啊。
父母终究会离开自己,兄弟姐妹也未必与自己同心,只有夫妻才是真正可以信赖的对方,结果有些人连夫妻之间的生活还不放过,还要带上面具,还要提防、猜疑乃至欺骗和攫取。那和一个人生活有什么区别呢?难道真的孤独的提防人,被提防这样的生活才是最爱的吗?
当你全力攫取的时候,你丢失的东西可能更多。可惜这个道理许多人都不懂。
相关作文:
勇敢的小贝、
爱漂亮的妈妈、
我的温暖的家、
我们是文明城市的小主人、
帮外公剥笋、
描写雪花、
不要浪费粮食、
我的分数、
一次失败的实验、
可爱的钱包
标签:史密斯夫妇观后感
热门作文成语素材
- 哀感顽艳 原意是指内容凄切,文辞华丽,使愚笨和聪慧的人同样受感动。后多用来指艳情的小说、戏曲、电影中的感人情节。
- 匪夷所思 匪:不是;夷:平常。指言谈行动离奇古怪,不是一般人根据常情所能想象的。
- 风不鸣条 和风轻拂,树枝不发出声响。比喻社会安定。
- 岸谷之变 比喻政治上的重大变化。
- 分茅裂土 原指古代帝王分封诸侯时举行的仪式。后称分封诸侯。
- 飞沙走砾 沙:沙土;砾:小石块。沙土飞扬,小石块滚动。形容风势很猛。
- 百发百中 形容射箭或打枪准确,每次都命中目标。也比喻做事有充分把握。
- 本性难移 移:改变。本质难于改变。
- 鼻息如雷 鼻息:鼾声。打呼噜的声音就象打雷一样响。形容熟睡时鼾声大作。
- 兵行诡道 兵:用兵;行:使用;诡:欺诈;道:方法。用兵可以运用诡异和诈伪的战法。
- 并蒂芙蓉 蒂:花或瓜果跟枝茎相连的部分;芙蓉:荷花别名。两朵荷花并生一蒂。比喻夫妻相亲相爱。也比喻两者可以相媲美。
- 不得善终 善终:正常死亡。指人不得好死。常指恶人应有的坏下场。
- 不服水土 不能适应移居地方的气候和饮食习惯。
- 飞蛾投火 象蛾子扑火一样。比喻自找死路、自取灭亡。
- 飞云掣电 掣:闪过。像流云飞和闪电一样。形容非常迅速。